Московский поэтический вечер с участием «Послов поэзии» Польши

663

Московский поэтический вечер с участием «Послов поэзии» ПольшиВ Московском Музее Серебряного века 15 октября состоялся вечер поэтических чтений международного проекта «Послы поэзии». Уважаемым гостем и послом польской поэзии стал поэт Э.Ткачишин-Дыцкий. Литературный музей в этот вечер собрал целый полный зал людей, которые желали насладиться выступлением известного лирика.

 

Вечер был торжественно открыт литературным критиком, исследователем и главой Института книги Гавриловым Александром. Он высказал, что данный проект является крайне важным, хотя формально это является простым обменом между странами поэтами. На самом деле, сказал Гаврилов, — все намного глубже, так обмен культур происходит «вживую». Такой проект открыт в Латвии. Теперь же удалось его открыть вместе с Польшей.

 

Гаврилов А. передал слово Артуру Бурште, польскому гостю, директору издательства Бюро Литерацке, который сказал, что когда его поколение училось в школе, их заставляли изучать русский язык, что естественно, этого делать никто не хотел. Ученики в обязательном порядке должны были русским друзьям писать письма. Разве можно было представить себе тогда, что через 30 лет поляки инициируют такой проект, создающий мост дружбы между Россией и Польшей?

 

Борису Дубине, ученому, критику, поэту и переводчику, была доверена роль ведущего вечера. Он поведал гостям о том, что дебютировал Ткачишин-Дыцкий своей книгой со стихотворениями в 90-х годах. Сейчас у поэта в портфеле больше десяти своих книг. Не зря он носит название барокко Польши. Его лирика преобладает вопросительными интонациями, но вопросы в его поэзии совсем не риторические. И посетители вечера убедились в этом, прослушав несколько стихотворений Ткачишина-Дыцкого в переводе Бориса Дубины.

 

Э. Ткачишин-Дыцкий стал настоящим героем вечера. В польской поэзии это наиболее важное имя. Он является обладателем различных наград в своей стране. Поэт прочел из своей книги несколько стихотворений. Переводы его стихотворений, сделанные переводчиком и поэтом Беловым Игорем, были предоставлены зрителям на большом экране.

 

Отдельным пунктом вечера стало выступление Андрея Родионова, российского поэта, который прочел собственные переводы двух стихотворений гостя из Польши на русский язык. На этой заключительной ноте закончился первый литературный Российско-польский вечер в Москве. Впереди предстоят еще встречи с другими польскими и российскими поэтами.

ПОЛЕЗНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

Встретимся в библиотеке. Скоро откроется первый медиацентр

Встретимся в библиотеке. Скоро откроется первый медиацентр

Медиацентр, который является частью пилотного проекта и заменяет уже очень старую

766
Букмекеры прочат Нобелевскую премию по литературе Харуки Мураками

Букмекеры прочат Нобелевскую премию по литературе Харуки Мураками

Мир литературы обеспокоен тем, что в нынешний четверг, в Стокгольме, будет объявлен

677
QUMO представляет новую линейку электронных книг

QUMO представляет новую линейку электронных книг

«Рукописи не горят….» — говорил Воланд из произведения Булгакова «Мастер и Маргарита». Теперь эта

608